Segundas jornadas interuniversitarias de traducción e interpretación
UM

Segundas jornadas interuniversitarias de traducción e interpretación

Continuando el proyecto iniciado en 2018, el 20 de septiembre, se ha realizado la SEGUNDA JORNADA INTERUNIVERSITARIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: Derribar mitos y construir futuro, siendo sede la Universidad de Morón (UM).

Segundas jornadas interuniversitarias de traducción e interpretación

Redaccion // Lunes 14 de octubre de 2019 | 13:14

 

2as JORNADAS INTERUNIVERSITARIAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Continuando el proyecto iniciado en 2018, el 20 de septiembre, se ha realizado la SEGUNDA JORNADA INTERUNIVERSITARIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: Derribar mitos y construir futuro, siendo sede la Universidad de Morón.
Las 12 ponencias, aceptadas por referato, trataron sobre los siguientes ejes temáticos:
Traducción y sus particularidades; Interpretación y sus distintas vertientes; Variantes lingüísticas y culturales en la traducción; Ejercicio profesional: presente y futuro, proyección nacional e internacional; Mercado profesional: alcances, desafíos y realidades.
La Universidad de Morón estuvo representada por los alumnos Karen Yazmín Vázquez y Juan Ignacio Méndez, con el trabajo Traducción de videojuegos: el arte de la localización, con la moderación de Micaela Kachadourian. Los alumnos Fernán García, Federico Maldonado, Andrea Pracht, Florencia Monteleone, María Belén Ruíz y Federico Vega se desempeñaron como activos colaboradores al momento de recibir a los pares de las otras universidades participantes.
Encuentros como estos nutren el intercambio de ideas, saberes y experiencias y sobre todo apuntan a visualizar las dificultades y desafíos a los que se verán expuestos como profesionales de la traducción y la interpretación, permitiendo así abrir un espacio para pensar colaborativamente en las soluciones y  recursos para hacerles frente.

 

Las 12 ponencias, aceptadas por referato, trataron sobre los siguientes ejes temáticos:

Traducción y sus particularidades; Interpretación y sus distintas vertientes; Variantes lingüísticas y culturales en la traducción; Ejercicio profesional: presente y futuro, proyección nacional e internacional; Mercado profesional: alcances, desafíos y realidades.

La Universidad de Morón estuvo representada por los alumnos Karen Yazmín Vázquez y Juan Ignacio Méndez, con el trabajo Traducción de videojuegos: el arte de la localización, con la moderación de Micaela Kachadourian. Los alumnos Fernán García, Federico Maldonado, Andrea Pracht, Florencia Monteleone, María Belén Ruíz y Federico Vega se desempeñaron como activos colaboradores al momento de recibir a los pares de las otras universidades participantes.

Encuentros como estos nutren el intercambio de ideas, saberes y experiencias y sobre todo apuntan a visualizar las dificultades y desafíos a los que se verán expuestos como profesionales de la traducción y la interpretación, permitiendo así abrir un espacio para pensar colaborativamente en las soluciones y  recursos para hacerles frente.

 

 

 

Compartir

Comparte en Facebook Comparte en Twitter Comparte en Google+ Enviar a un amigo Imprimir esta nota